As Catford points out, 'the central problem of translation-practice is that of finding TL equivalents. It is a constitutive feature and the guiding principle of translation. Translation equivalence is a principal concept in Western translation theory.In Nidas.As a translation theory, Nida’s functional equivalence theory plays an important role in translation study. This theory put forward because of Nidas experiences in Bible translation. Index to Participatory Study Series Pamphlets Comparing Versions - Formal and Functional Equivalence An explanation of the Translation Chart in What's in a Version? by Henry NeufeldIn fact, it was called dynamic equivalence when Nida firstly mentioned it.Simple word reordering necessary for the translated text to follow word order rules of the receptor language are not included, but I also count one word off for every sentence break not reflected in the source text and for each instance of substantial reordering, such as moving a clause from one sentence to another. In making this determination, I took a single passage in all of the versions, and took the ratio of the total words used in translation to the number of words that can be strictly linked to the forms of the source language. It is often referred to as "literal translation." In the first chart, I rate 20 translations based on how closely they follow the forms of the source language. Based on Nida’s functional equivalence theory, this Nida’s functional equivalence theory is the earliest translation theory introduced into China, which has a significant and far-reaching impact on China’s translation practice in In translation theory, formal equivalence refers to translating by finding reasonably equivalent words and phrases while following the forms of the source languaage as closely as possible. Translation of this genre weighs a lot in translation study. Poetry, a necessary genre in the field of literature, has been regarded as the very essence of art.
![]() This again reflects the intent of the translator. The Message, on the other hand, scores very poorly on formality, but has a practically perfect score on idiomaticity. Its high score on formal equivalence and low score on idiomaticity reflects the intent of the translators. The New American Standard Bible, for example, aims to be a word-for-word translation. The scale values are based on the number of points possible.Again, don't read this index as a value judgment on various Bible versions. A word for word translation is rated at no points, an understandable but basic and dry translation is rated at one point, while translation with an English idiom with a similar impact to the idiom in the source language receives two points. Odin3 firmware installThis book goes into much more detail on the process of Bible translation and what that means to you as an individual student and reader of scripture. What is functional equivalence, formal equivalence, paraphrase, and dynamic equivalence? How do they change Bible versions? Why don't you think the KJV is best? This is hard hitting, sometimes a bit sarcastic, but bear with me because I have answered these questions many times.Provides some short notes on the Bible versions.Energion.com Bible Translation Selection ToolChoose your own criteria and prioritize them to produce a list of Bible versions in the order you might want them.My books for laypeople on Bible translations (cover picture to the left). This pamphlet discusses the importance of the KJV, but also the value of modern versions.These are some of the most persistent questions I get in e-mail and also when I teach. King James VersionFor further information on Bible Translations see:The KJV was one of the greatest single achievements of Bible translation of all time, but it has become somewhat archaic and new discoveries in archeology and language have passed it by. That requires separate and much more extensive study.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorEugene ArchivesCategories |